Piektdiena, 10.01.2025 19:49
Dorisa, Tatjana
Otrdiena, 7. janvāris, 2025 09:35

Izdota jauna Bībeles tulkojuma revidētā versija latviešu valodā, uzklausīti lasītāji visā pasaulē

Viktorija Slavinska-Kostigova
Izdota jauna Bībeles tulkojuma revidētā versija latviešu valodā, uzklausīti lasītāji visā pasaulē
11. decembrī LBB valdes priekšsēdētājs Jānis Balodis un ğenerālsekretārs Valdis Tēraudkalns pasniedza jauno Bībeli Valsts prezidentam Edgaram Rinkēvičam. Foto autors: Ilmārs Znotiņš, Valsts prezidenta kanceleja.
Otrdiena, 7. janvāris, 2025 09:35

Izdota jauna Bībeles tulkojuma revidētā versija latviešu valodā, uzklausīti lasītāji visā pasaulē

Viktorija Slavinska-Kostigova

Pēc septiņu gadu ilga dažādu kristīgo konfesiju, neatkarīgo draudžu un Valsts valodas centra pārstāvju kopēja darba Latvijas Bībeles biedrība izdevusi jaunu Bībeles tulkojuma revidētā versiju. Tas ir aktualizēts 2012. gada pilnais Bībeles tulkojums no sengrieķu valodas un senebreju valodas., kurā teologi un valodnieki ienesuši vairākas būtiskas izmaiņas. Bībelei piešķirts arī mūsdienīgs mākslinieka Zigmunda Lapsas noformējums. Svinīgā jaunā izdevuma atvēršana notika svētdien, 5.janvārī, Rīgā, Lutera baznīcā. Jaunais Bībeles izdevums jau decembrī pasniegts arī prezidentam Edgaram Rinkēvičam, savukārt 2. janvārī Latvijas Bībeles biedrības pārstāvji pasniedza jauno Bībeles izdevumu Kultūras ministrei Agnesei Lācei. Tā ceļš pie lasītāja ir sācies zīmīgā gadā - pirms 500 gadiem izdeva pirmo grāmatu latviešu valodā.

Kā informē ebaznica, ir pārstrādāta Psalmu grāmata, lai tā būtu pieejamāka lasīšanai liturģijā, kā arī desmit baušļu tekstā ir veikti būtiski labojumi. Piemēram, līdz šim bija tulkots “nenogalini”, toties, apsverot Bībeles kontekstu, tika nolemts, ka precīzāk būtu “neslepkavo”.

Jaunajā redakcijā vienādoti dažādi termini, kas iepriekšējos tulkojumos dažādās vietās bija atšķirīgi tulkoti vai par kuriem saņemti lasītāju aizrādījumi. Piemēram, nomainot vārdu "mauka", kas bijis sastopams iepriekšējos tulkojumos, pret vārdu "netikle".

"Tulkotājiem tobrīd šķita, ka šis spēcīgais vārds vislabāk raksturo domu, kas ir pamattekstā. Daudziem bija iebildumi, jo šķita, ka šis vārds nebūtu tas atbilstošākais publiskai lasīšanai baznīcā," lsm.lv pastāstīja Bībeles jaunās redakcijas redaktors Ņikita Andrejevs.

Vienlaikus jaunās redakcijas veidotāji uzsvēra – Bībeles vēstījumi nekādā veidā nav mainīti. Tāpat arī to nevarētu saukt par Bībeli vieglajā valodā. "Šī nav Bībele vieglajā valodā. Šis ir parastajā valodā, modernajā. Atbilstoši Bībeles tekstu oriģinālizdevumiem," pauda Andrejevs.

Kā norāda Bībeles biedrības pārstāvji, revīzijas laikā nav mainīts Bībeles teksts, bet ir uzlabots tulkojums. Kopumā pie tā strādājuši 11 seno valodu eksperti 17 gadu garumā. "Tā kā toreiz vēl nebija pieejami mūsdienu digitālie rīki, identiski vārdi senajās valodās latviešu tulkojumā netika vienādoti. Jaunais izdevums ir rūpīgi izsvērts kopdarbs. Revīzijas gaitā izmantoti ieteikumi, ko iesūtīja Bībeles lasītāji Latvijā un citur pasaulē jau kopš Bībeles tulkojuma 2012.gadā izdošanas," skaidro Bībeles biedrības pārstāvji.

Vēl mainīts lielo sākumburtu lietojums attiecībā uz Kristu, piemēram, “Cilvēka Dēls” vietā rakstot “Cilvēka dēls” līdzīgi, kā tas ir pēdējā Ernsta Glika veiktajā pirmā latviešu Bībeles tulkojuma revīzijā. Tas neatņem neko no šo vārdu svarīguma, bet gan atspoguļo valodas mainību.

Daudzi personvārdi un vietvārdi laboti, lai atbilstu korektai svešvalodu atveidei latviski, taču pazīstamākie, kā Pāvils, – kuru grieķiski sauc Paulos, – nav mainīti.

Vairāk piemēru veiktajiem labojumiem varat lasīt šeit.